- 在線時間
- 742 小時
- 最後登錄
- 24-2-20
- 國民生產力
- 0
- 附加生產力
- 17708
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 12-10-31
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 14632
- 主題
- 20
- 精華
- 0
- 積分
- 32340
- UID
- 1049305
|
他一語道破,定發嗡風?
///////////////////////////
http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=279428§ion_name=wtt&kw=126
我上星期在專欄中提及,今天說better than me比說better than I普遍。許多以英語為母語的人,慣性(habitually)都會說better than me,即使有些人寫作時用better than I,因為那比較正式。我在上星期的專欄中寫到better than me和better than I,因為在之前的專欄中,我提及友人陶傑講粗口比我好多了(far better than me)。許多讀者電郵給我,說那應是far better than I。因此我決定在上星期的專欄中闡釋,其實兩者同樣可以,香港人亦不應糾纏於文法之上。
有些讀者傳電郵給我,認同二者同樣可被接受,但也有人異議。一位讀者說,讓學生知道怎樣寫正統英語,比知道怎樣去講,更為重要。我完全不同意。 若你不能正確地說好英語,正確地寫又有何用?人們用言談多於寫作去溝通。香港老師多麼重視文法,重視得主要用文法而不是別的,去判斷學生使用英語的能力。也因而令許多香港人,包括一眾政府高官的英語糟透了。
在著名小說《塊肉餘生錄》中,偉大的英語作家查理.狄更斯寫道:"She is such a dear girl...... a little older than me, but the dearest girl." 另一位著名英語作家,山繆.李察森,在其小說《潘蜜拉》中寫道:"For she being seven years older than me." 莎士比亞在《安東尼與克利奧佩特拉》中亦寫道:"Is she as tall as me?"這些例子都在一篇《華盛頓郵報》文章中一一列舉,以說明"than me" 和 "as me" 跟 "than I" 和 "as I"在文法上同樣是被接納的。即使世上最優秀的作家也不會那麼糾纏於文法之上。可是香港的老師就是會統統把查理.狄更斯、山繆.李察森和莎士比亞評定為不及格。那真是一個大笑話。
|
|